actually
Teilweise ist so eine Übersetzung nur mit viel Logik zu meistern, denn gerade auch das Wort “actually” hat viele verschiedene Möglichkeiten zum übersetzen.
- eigentlich bin ich schon ziemlich müde und möchte in mein Bett. I’m actually quite tired and would like to go to bed.
- sogar die Milch war schon ausverkauft. The milk was actually sold out.
- tatsächlich mag er keine Gurken. He actually doesn’t like cucumber.
- überhaupt sehe ich gar nicht ein zu kommen. Actually, I don’t see why I should come.
- es ist wirklich ziemlich schwer zu lernen. It’s actually quite difficult to learn.
Viele Ausländer vom englischen Standpunkt aus gesehen benutzen das Wort actually falsch, zum Beispiel: Actually I’m needing this right now. Der Fehler in diesem Satz besteht darin, dass actually am Anfang steht und die Endung “ing” bei “need”. Richtig und höflich würde der Satz lauten: Well, actually, I need it straight away.
Das Problem bei mir ist oder war bei diesem Wort, dass es nichts mit “aktuell” oder ähnliches zu tun hat wie man es vielleicht vermuten könnte. Im deutschen kann ein Satz schon mit Aktuell oder den anderen Wörtern beginnen (eigentlich, sogar, tatsächlich, überhaupt, wirklich).
September 6th, 2008 at 9:37 pm
[…] UK. I wonder how many British visitors realise that and think that they are OK to drive, but are actually already over the […]
January 30th, 2011 at 2:53 pm
[…] UK. I wonder how many British visitors realise that and think that they are OK to drive, but are actually already over the […]