Batter
Thursday, July 10th, 2008Ich habe einen Text übersetzt aus dem Englischen der folgenden Satz enthielt: „Octopus rings in batter.” Ich hatte eine Wissenslücke und wollte sie mittels Google Toolbar schließen. Diese sagte mir, dass das Wort batter auf Deutsch „sich nach oben verjüngen, Böschung, Verjüngung, Abdachung” heißen soll. Ich dachte mir “was hat Verjüngung mit Tintenfischringen zu tun?” Rein gar nichts: ich habe dann im Wörterbuch nachgeschaut, das nichts von diesen Worten drin stehen hatte, sondern etwas ganz anderes. Erst einmal geht die Übersetzung in Richtung schlagen, misshandeln, zerbeulen oder an die Tür hämmern. Aber dann zum Schluss kam der Aha-Effekt denn batter heißt auch „Eierkuchenteig” und damit war die Sache für mich klar.
Es ist ein spezieller Teig der unter anderem auch bei Fisch ‘n’ Chips für den Fisch verwendet wird. Auch um Zwiebelringe zu frittieren wird er gern genommen. Und in asiatischen Restaurants heißt es dann gebackene Fleischstücke oder gebackenes Obst.
Dann hat batter auch noch einen etwas negativen Beigeschmack, da der Begriff auch für misshandeln steht, etwa “the battered wife”.
Man sagt auch “to batter the mixture”, also den Teig zu zerschlagen.